『翻訳できない世界のことば』には、日本語も3つ入っている。
著者でありイラストレーターのサラ・フランシス・サンダースは、20代の女性。様々な国で暮らした経験を持つ。
彼女から、日本の外から見た「翻訳できない日本語」とは。
KOMOREBI~木漏れ日
TSUNDOKU~積読
WABI-SABI~侘び寂び
BOKETTO~ボケっと
日本人が、なにも考えないでいることに名前をつけるほど、それを大切にしているのはすてきだと思います。いつもドタバタ忙しいくらしのなかで、あてもなく心さまよわせるひとときは、最高の気分転換です。
なるほど、ボケっとに当たる外国語はないのだと、初めて知る。
そして、日本人がそれに名前をつけたのだと、大切にしているのだと思うと、うれしくなった。
外国の言葉のなかにも、その国だからこそ、その土地だからこそ生まれた言葉だと感心するページもあった。
PISANZAPRA(ピサンザプラ)~バナナを食べるときの所要時間(マレー語)
バナナなくては暮らしが成り立たない土地なのだろう。
IKTSUARPOK(イクトゥアルポク)~だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること(イヌイット語)
これも、膝を打つ。氷に閉ざされた土地ならではだ。
PALEGG(ポーレッグ)~パンにのせて食べるもの、何でも全部(ノルウェー語)
北欧は、オープンサンドなんだもんね。
今日は一日じゅう、ボケっとしよう。
そういえば、最近そんなふうに過ごす日がないな、と気づいた。
「世界を旅するイラストブックシリーズ」の1冊目。
BOKETTO~ボケっと
PISANZAPRA(ピサンザプラ)
IKTSUARPOK(イクトゥアルポク)
PALEGG(ポーレッグ)
こんにちわ
ぼけ~っと。得意です。でもなかなかその時間は、取れません。
日本語独特の表現。木漏れ日もそうですってね・・・カムカムで言っていましたね。
美しくて、微妙な表現方法があって、日本語は素晴らしいですね。
お母さまとのやり取りを聞かせていただきました。
お母さまのお気持ちを、察してあげるさえさんも、お優しいなあと思いました。
そのゆとりって、大切ですね。その思いはお母さまにも伝わるはずですね。
随筆屋。
Webライター。
1962年東京生まれ。
2000年に山梨県北杜市に移住。
2012年から随筆をかき始める。
妻であり、母であり、主婦であること、ひとりの人であることを大切にし、毎日のなかにある些細な出来事に、様々な方向から光をあて、言葉を紡いでいきたいと思っています。
*このサイトの文章および写真を、無断で使用することを禁じます。
管理人が承認するまで画面には反映されません。